2.3 МНОГОЗНАЧНЫЕ СЛОВА В СОСТАВЕ ТЕРМИНОВ

БГПУ, Благовещенск В современных условиях глобализации экономики небывалого объёма достигли экономические контакты между государствами в сфере коммерции и финансов. Это выдвигает задачу совершенствования вербального аппарата коммуникации. Последняя, в свою очередь, невозможна без адекватной системы слов—понятий — терминов, обслуживающих данную профессионально-деловую сферу отношений. Современное переводоведение выдвигает проблему адекватности межъязыковых терминосистем и поиска способов устранения межъязыковой асимметрии в различных сферах профессионального и делового общения. Терминосистема представляет собой совокупность определённых слов — терминов, принятых конвенционально для выражения определённых специальных понятий и закрепленных в данном терминологическом значении в пределах определенной системы. Однако любая терминосистема лишь стремится к адекватному отражению той или иной специальной, научной, профессиональной, деловой сфер деятельности. Это связано с реализацией в слове-термине как системных, так и асистемных качеств. Основные проблемы перевода терминов обусловлены лингвистической двойственностью данных единиц языка.

Однозначные и многозначные слова

Поделиться Поделиться Твитнуть В старых материалах изображения недоступны. В этом словаре модного новояза опущены обязательные для индустрии швейные термины, зато объяснены явления, поняв которые, разобраться в фэшн-изнанке будет проще. Байер - это человек, который контролирует закупку ассортимента. Ему нужно знать по меньшей мере английский и итальянский, свободно ориентироваться в брендах и тенденциях, а еще понимать, для кого он работает.

Байеры токийского , к примеру, выкупили больше половины совместной со Стивеном Спраузом коллекции, справедливо полагая, что кислотный принт быстро раскупится.

Это многозначные термины; иногда они могут означать всего лишь Другими словами, в каждом конкретном случае их наполнение Ведущие компании в эпоху Интернета, в том числе Google и Amazon имеют бизнес- модели.

Хотя для нашего уха эти слова звучат абсолютно одинаково, они совершенно разные для носителей языка. Таким образом, игнорируя артикуляцию, мы усложняем себе жизнь. К примеру, есть два слова, которые произносятся с двумя звуками А — долгим и коротким . Разница — в артикуляции. В итоге, встретив слово в разговоре наш мозг начинает метаться между всеми одиннадцатью значениями….

И, что как бы игнорируется, поскольку существует в неофициальной разговорной речи, — может становиться разными частями речи при разговоре. Как учить многозначные слова? Как вас учат языку, с тетрадочками или без них? Справа — русское, слева — иностранное слово, или наоборот? Если да, то я очень сожалею, глубоко скорблю, я никого, ничего не критикую, я просто говорю, что здесь есть трудность, которую нельзя не увидеть.

Трудность заключается в том, что если вы так учите словарные слова иностранное — русское, иностранное — русское , то языка-то вы знать не будете по очень простой причине: И еще одна крупная неприятность. Вы знаете, что такое статистический словарь, частотный, где частота использования слова в языке указывается просто рядом со словом как коэффициент частотности?

§ 4. Слова однозначные и многозначные. Прямое и переносное значение слов

Знаком А отмечены многозначные слова, которые одновременно вошли в несколько функциональных пластов. Однако эти составные термины не включены авторами словаря в число наиболее значимых, несмотря на то, что, например, и обозначают важнейшие понятия, связанные с функционированием компаний и, шире, всего делового сообщества. Для авторов наиболее значимым оказывается языковой аспект — частотность определенного перечня слов в обширном корпусе аутентичных материалов.

Обратимся к следующему источнику лексического материала.

Экономические термины в английском языке представлены различными и узкоспециальными понятиями (ср. item, property, bond, output, business, При полисемии может наблюдаться сужение (если многозначное слово.

Юджин Найда Проблеме перевода терминов уделяли внимание практически все известные отечественные исследователи в области перевода, но, как и по некоторым другим аспектам переводоведения, консенсуса в решении этой проблемы не наблюдается. В этой статье мы кратко рассмотрим, какие два основных взгляда на перевод терминов сложились в отечественном переводоведении, и какими практическими рекомендациями можно воспользоваться при переводе многозначных терминов, в том числе таких, которые имеют несколько значений в пределах одного технического текста.

Анализ работ классиков отечественного переводоведения свидетельствует о существовании двух диаметрально противоположных взглядов на перевод терминов. Такой взгляд на перевод терминов можно найти у В. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, то есть чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Конечно, нельзя считать показания двуязычных словарей истиной в конечной инстанции.

Эти эквиваленты — географические названия, собственные имена, термины любых отраслей знания. Швейцер открыто полемизировал с Я. Еще более определенно высказывался на этот счет Л. Однако отсутствие языкового контекста может компенсироваться и наличием определенной экстралингвистической ситуации:

Ваш -адрес н.

Такие слова называются однозначными или моносемантическими гр. Можно выделить несколько типов однозначных слов. Однозначны прежде всего имена собственные: Иван, Петров, Мытищи, Владивосток. Их предельно конкретное значение исключает возможность варьирования, так как эти слова являются названиями единичных предметов.

Список слов из мира бизнеса и финансов в словаре Oxford Advanced Learner"s . термин многозначный, полисемия термина — термины- омонимы.

Методологические основы изучения общеупотребительной бизнес-терминологии: В научно-теоретическом плане к настоящему моменту внесена ясность в целый ряд аспектов делового английского. В многочисленных исследовательских работах, выполненных за последние лет, подробно изучены особенности лексики и грамматики бизнес-английского, региональное варьирование в устной и письменной речи в деловых целях, семиотический аспект деловой коммуникации, онтология экспрессивности в некоторых разновидностях деловой корреспонденции.

. , , , , , , Словарный состав английского языка делового общения: Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения.

Чем отличаются многозначные слова от однозначных

В юридической литературе неоднократно поднимался вопрос о многозначности терминов уголовного закона. Это связано в первую очередь с наличием в нем терминов оценочного характера, в состав которых входит многозначная оценочная лексика, требующая уточнения. Примечательным является то, что немногие из них используются в первом значении, например, наказание, закон, приговор, заключение, кодекс, опьянение, производство, разврат, рознь и некоторые другие. У большей же части многозначных слов, входящих в состав терминов, модифицируются прежние связи и отношения и развиваются новые, в соответствии с этим большинство многозначных слов употреблено в одном из производных значений.

Однако производное значение этих слов является основным в языке уголовного закона, что позволяет им выполнять функции терминов.

Например: термины-синонимы shares, equities следует передавать разными Ложными друзьями переводчика часто выступают многозначные слова, form this joint venture to acquire and hold the business interest in common.

Слова, имеющие всего одно лексическое значение , называют однозначными. Другое их название — моносемичные. Моносемичные слова четко сопоставлены с единственным объектом, который они именуют. Однозначных слов довольно много в русском языке, но гораздо больше многозначных. Многозначные, то есть полисемичные — это слова, имеющие одно прямое и несколько переносных значений от двух. Что такое многозначность слова Многозначность, как уже говорилось, — это когда у слова есть два и более значения.

Одно из них всегда будет прямым, а прочие — переносными. Все они имеют смысловую связку и образуют вместе семантическую структуру слова. Есть два способа образования переносных значений: Переносное значение образуется на основании смежности предметов. Например, перенос названия материала на изделие. Разновидность метонимии — синекдоха. Переносится название одного объекта на другой. Это происходит на основании сходства объектов:

Терминология права

Проанализируем значение термина патч корд. В соответствии с требованием стандартов, медные проводники каждой пары не являются цельным проводом, как в линейных кабелях, а имеют семь жил, скрученных в виде троса. Этот признак и зафиксирован английским термином . Шнуром же по смыслу можно назвать веревку из переплетенных нитей. Что касается прилагательного соединительный, это определение для всех типов гибких кабелей.

Точнее было бы сказать, коммутационный.

Интернациональные слова и«ложные друзья переводчика». (балетные термины исфера моды),английского (наука, техника, бизнес, спорт). das Kasino– офицерская столовая; 2) многозначные слова ИЯ, у которых часть.

Найти нужный термин всегда помогает система поиска и перекрестных ссылок. Словари различной тематики широко представлены в Сети - от крупных проектов до не менее интересных тематических словарей, созданных и дополняемых энтузиастами. Сетевым вариантам известных англоязычных и русскоязычных словарей и посвящена эта статья. Начинать поиск нужного русскоязычного словаря лучше всего с сервера . Компания"Кирилл и Мефодий", выпускающая энциклопедии на - , представляет здесь их сетевые варианты, объединенные в Мегаэнциклопедию и снабженные перекрестными ссылками между собой.

Наиболее полна и объемиста на этом сайте Универсальная энциклопедия, созданная на основе Большой Советской Энциклопедии. Специальные толковые словари представлены автомобильным, кулинарным, медицинским и другими. Новое издание толкового словаря Ожегова представлено на сайте . Издание содержит слов из них - заглавных, то есть открывающих статью, и производных слов, помещаемых в гнезде и фразеологических выражений.

Многозначность в английском языке: как запоминать слова с разными значениями

И для него в высшей степени характерны точность и ясность. Терминология обладает теми же признаками, что и любая лек- сико-семантическая группа: Все термины права можно разделить на общеправовые и специальные. Таким образом, происходит транстерминологизация, т. Характеристики термина Для того чтобы закон мог успешно регулировать права и обязанности граждан и охранять их, необходимо, чтобы его терминология была прежде всего точной.

ОДНОЗНАЧНЫЕ И МНОГОЗНАЧНЫЕ СЛОВА: В русском языке слова могут Ими являются или слова с узкоконкретными значениями, или термины.

Ими являются или слова с узкоконкретными значениями, или термины. У слов с узкоконкретными значениями никаких других значений, кроме одного прямого лексического значения, нет, например: Термины имеют только одно значение: Абсолютное же большинство слов русского языка составляют многозначные слова. Общим признаком русских слов является полисемия от греч. Так, слово ядро в современном русском языке имеет несколько значений: Внутренняя часть плода в твердой оболочке: А орешки не простые, все скорлупки золотые, ядра — чистый изумруд А.

Professional English Vocabulary: Meetings